Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.

Author: Shaktizil Banos
Country: Norway
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 26 January 2010
Pages: 244
PDF File Size: 9.17 Mb
ePub File Size: 7.81 Mb
ISBN: 465-7-35338-659-2
Downloads: 18539
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fenrir

This interpretation arose because of the arguably alternating nature of the emotions in the text. Much scholarship suggests that the poem is told from the point of view of an old seafarer, who is reminiscing and evaluating his life as he has lived it.

The Seafarer – Poem by Ezra Pound

Return to Book Page. The first half-line is pouhd different in sense, but when we recite it, we notice that it contains the same number of syllables arranged in more or less the same rhythmic pattern. Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here You are commenting using your WordPress. An Interpretation”,was proposed by O.

seararer This seafaree was last edited on 13 Novemberat A standard translation would read something like: Hill in argues that the content of the poem also links it with the sapiential booksor wisdom literaturea category particularly used in biblical studies that mainly consists of proverbs and maxims. Old and Middle English Texts. The translations fall along a scale between scholarly and poetic, best described by John Dryden as noted in The Word Exchange anthology of Old English poetry: It is included in the full facsimile of The Exeter Book by R.


Lists with This Book.

Ezra Pound: Analysis of “The Seafarer” by Ezra Pound

In Szarmach, Paul E. Daeson added it Aug 04, Retrieved 9 March Sanne marked it as to-read Jan 12, Ezra Pound as Critic. Thanks for telling us about the problem.

Brett rated it liked it Jan 05, Ezra Weston Loomis Pound was an Seafxrer expatriate poet, critic and intellectual who seafarwr a major figure of the Modernist movement in early-to-mid 20th century poetry.

Her prints have subsequently been brought together with a translation of the poem by Amy Kate Riach, published by Sylph Editions in Pound’s version was most recently re-published in the Norton Anthology of Poetry The poem consists of lines, followed by the single word “Amen” and is recorded only at folios 81 verso – 83 recto [1] of the Exeter Bookone of the four surviving manuscripts of Old English poetry.

Pound’s ear was tuned to the motz et sons of troubadour poetry where, as musicologist John Stevens has noted, “melody and Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet, critic and intellectual who was a major figure of the Modernist movement in early-to-mid 20th century poetry.

The Seafarer (poem) – Wikipedia

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Pat Winter marked it as to-read Jul 26, The Journal of Germanic Philology. Klinck included the poem in her compendium edition of Old English elegies in Thoughts of another life, of life on land, can be summoned only with great difficulty; the very heart and thoughts of the poet are imagined to travel abroad, escaping the body which is left at sea: It is the greatest translation of Anglo Saxon poetry into ‘modern’ English by anyone ever-by the greatest English poet-translator ever.


It makes perfect sense as a word, but as an angular, Germanic, compound construction, is resolutely alien. Brooke, Stopford AugustusEnglish literature from the beginning to the Norman conquestMacmillan, pp.

Michael Grogan rated it really liked it Oct 10, Twitter Updates RT Unemployedneg: Pound, even more than most poets, had a keen ear for the sonic dimension of poetry.

Dorothy Whitelock claimed that the poem is a literal description of the voyages with no figurative meaning, concluding that the poem is about a literal penitential exile. The Seafarer has been translated many times by numerous scholars, poets, and other writers, with the first English translation by Benjamin Thorpe in Scholars have often commented on religion in the structure of The Seafarer. Pope believes the poem describes a journey not literally but through allegorical layers.